چند مرتبه ترجمه غلط دولت راستگویان
هوالناظر
چند مرتبه ترجمه غلط دولت راستگویان
داغترین و مهمترین بحثی که در بین عوام و خواص جامعه وجود دارد و گرمابخش محافل عمومی و خصوصی شده است، بحث مذاکرات هستهای است. از این جهت که مردم عزیز ایران به دقت مسائل کلان کشور را دنبال میکنند و دغدغه حل این گونه مسائل را دارند بسیار جای خرسندی دارد اما از جهتی دیگر خطر نفوذ تفکر و فرهنگ آمریکایی وجود دارد که میطلبد صاحبان فرهنگ، اندیشه و تفکر دائماً مسائل کلان کشور را دنبال کنند تا با تحلیل صحیح و به جا، به قلبها و فکرهای آماده خوراک سالم فکری و فرهنگی دهند تا کشور با نظارت عمومی و مردمی از ریل اصلی خود خارج نگردد و مسیر کلی و کلان کشور دچار انحراف نشود.
دولت یازدهم چندین بار متن توافق هستهای را در اختیار نمایندگان مردم قرار داده است. آری چندین مرتبه ترجمه توافق با 1+5 تقدیم مجلس گردیده و هر بار ترجمهها غلط بوده است. سؤال این است که چرا ترجمه غلط در اختیار نمایندگان مردم قرار گرفته است؟ چرا ترجمه غلط نه یک مرتبه بلکه چندین دفعه، غلط به نمایندگان داده شده است؟ آیا این مسئله سهواً صورت گرفته است؟ در پاسخ باید گفت که اولاً چندین بار ترجمه غلط دادن به نمایندگان مردم، سهوی بودن مسئله را زیر سؤال میبرد. دوماً وجود یک ایرانیِ آمریکایی در رأس مذاکرات این مهم را قابل پذیرش نمیکند. وجود وزیر خارجهای که عمرش را در آمریکا گذرانده و اینکه با روحیات و اخلاقیات آمریکاییها زندگی کرده و آشنایی کامل نسبت به ایشان دارد، شبهات را افزون مینماید. زندگی طولانی مدت با آمریکاییها و مسلط بودن به زبان ایشان سؤالها را هم چنان باقی میگذارد و شعلهی سؤالات را در افکار و قلوب مردم خاموش نمینماید. سوماً گذاشتن ترجمه بر روی وبسایت وزارت خارجه و برداشتن آن از روی وبسایت این وزارتخانه، غلط بودن ترجمه را تأیید میکند. پس اگر دولت در سال "دولت و ملت، همدلی و همزبانی" میخواهد که افکار را با خود همراه نماید باید شبهات وارده را پاسخ گفته و ایشان را با خود همراه کند، چرا که حرکت بدون همراهی مردم امکان پذیر نخواهد بود.
و من الله التوفیق
مهرماه 1394
- ۹۴/۰۷/۲۲